JOT verbos

Nauka Języków Obcych i Tłumaczeniasmall logo

 
Formy dzierżawcze
Formy dzierżawcze zastępują konstrukcję de + imię osoby albo nazwę rzeczy. Ta konstrukcja w języku hiszpańskim wskazuje do kogo należy wspomniana rzecz.W językach fleksyjnych (łacina, rosyjski, polski…) na właściciela danej rzeczy wskazuje morfem w dopełniaczu przy nazwie właściciela wspomnianego przedmiotu. Porównaj:
  Hiszpański Polski
Zdanie z rzeczownikiem El libro de Beata Książka Beaty
Zdanie z formą dzierżawczą Su libro. Jej Książka.
Nie jest łatwo określić do jakiej części zdania należą formy dzierżawcze. Niektóre formy dzierżawcze są przymiotnikami, inne zaś zaimkami. Zaimkami dzierżawczymi będziemy nazywać takie formy dzierżawcze, które w zdaniu nie tylko określają rzeczowniki, mówiąc do kogo należy wspomniany przedmiot, ale również zastępują nazwę właściciela; a przymiotnikami dzierżawczymi będziemy nazywać takie formy, które nie zastępują nazwy posiadanej rzeczy. Formy dzierżawcze mogą występować przed lub po rzeczowniku określającym posiadaną rzecz.Biorąc pod uwagę miejsce formy dzierżawczej w zdaniu: przed lub po rzeczowniku określającym posiadaną rzecz, formy dzierżawcze w języku hiszpańskim są następujące:
  Pierwsza osoba Druga osoba Trzecia osoba
    Przymiotnik Zaimek Przymiotnik Zaimek Przymiotnik Zaimek
 Jeden właściciel poj. męski mój mi mój mío twój tu twój tuyo jego su jego suyo
żeński moja mía twoja tuya jej suya
mn. męski moje mis moje míos twoje tus twoje tuyos ich sus ich suyos
żeński moje mías twoje tuyas ich suyas
Wielu właścicieli poj. męski nasze nuestro wasze vuestro ich su ich suyo
żeński nasze nuestra wasze vuestra jej suya
mn. męski nasze nuestros wasze vuestros jego sus jego suyos
żeński nasze nuestras wasze vuestras ich suyas
Zauważ, że zaimki dzierżawcze występują zawsze po rzeczowniku.Poza określeniem osoby gramatycznej, do której należy wspomniany przedmiot, formy dzierżawcze w języku hiszpańskim wskazują również na liczbę posiadanych przedmiotów, ale odniesienie do rodzaju właściciela występuje tylko w liczbie mnogiej. Jest to zasadnicza różnica form dzierżawczych w języku hiszpańskim i języku polskim.
Porównaj:
  Hiszpański Polski
Tylko jeden właściciel Mi libro. Moja książka.
Mi mesa Mój stół
Wielu właścicieli Nuestro libro Nasza książka.
Nuestra mesa Nasz stół
Skype Me™!