litera | nazwa | brzmienie | przykład | różnice | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
A | a | /a/ | Argentina, adivinar | ----- | |||
B | be | /b/ | Bolivia, bien | ----- | |||
C | ce | /θ/ /k/ |
Cecilia Cuba, casa, cosa, cuando |
Przed e oraz i wymawia się tak jak głoska z Przed a, o oraz u wymawia się jak polskie k |
|||
Ch | che | /ts/ | Chile, chica, muchacha | Wymawia się jak polskie cz zmiękczone, np. w wyrazie Chile | |||
D | de | /d/ | Don Quijote, decir | ||||
E | e | /e/ | España, estudiante | ||||
F | efe | /f/ | flamenco, feo | ||||
G | ge | /h/ g/ |
Genaro, Gilberto Gana, Gonzalo, Guti guerra, guitarra, güiro |
Przed e oraz i wymawia się jak polskie h. Głoskę g, wymawianą jak /ge/, /gi/ pisze się ‘gu’ np. Rodríguez Głoski /gue/, /gui/ przedstawia się graficznie ‘gü’, np. lingüística |
|||
H | hache | /-/ | Honduras, ahora, alcohol | Nie wymawia się nigdy | |||
I | i | /i/ | Ibiza, escribir | ----- | |||
J | jota | /h/ | Julio Iglesias, cajón | Wymawia się podobnie do polskiego h, ale bardziej charczące, gardłowe. | |||
K | ka | /k/ | kárate | Zwykle w wyrazach obcego pochodzenia jak polskie k | |||
L | ele | /l/ | La Paz , Barcelona | ----- | |||
Ll | elle | /l/ | ¿Cómo te llamas? | Jest to zmiękczone l jak w wyrazie liana, czsem wymawiane też jako dźwięk pośredni pomiędzy j a ź | |||
M | eme | /m/ | México, Méjico | ----- | |||
N | ene | /n/ | Nicaragua | ----- | |||
Ñ | eñe | /ń/ | niños, diseñador | Ma wymowę taką jak polskie ń. | |||
O | o | /o/ | olé, acento | ----- | |||
P | pe | /p/ | Paraguay, estupendo | ----- | |||
Q | cu /ku/ | /k/ | Quito, ¿qué? | Qu wymawia się jak k; np. quiero wymawia się kjero. Występuje tylko przed ‘e’ i ‘i’. | |||
R | erre | /rr/ | República Dominicana cerrar, Enrique, Rosa |
Jest to długie r, jak np. w okrzyku prrr! Piszemy podwójne rr kiedy dźwięk /r/ występuje pomiędzy dwoma samogłoskami. |
|||
S | ese | /s/ | El Salvador | ||||
T | te | /t/ | Titicaca, trabajar | ||||
U | u | /u/ | Uruguay, buen, bueno | ||||
V | ve, uve | /b/ | Venezuela, vivir | Na początku wyrazu wymawia się jak polskie b; w środku wyrazu jak spółgłoskę dwuwargową, podobną do polskiego w | |||
W | uve doble | /u/ | whiskey | Zwykle w wyrazach obcego ochodzenia wymawia się jak hiszpańskie b lub polskie ł | |||
X | equis | /ks/ /gs/ |
examen | Wymawia się jak polskie ks. | |||
Y | ye | /dź/ | Yucatán, Yo | Wymawia się jak polskie dź. | |||
Z | zeta | /θ/ | Zaragoza, zapato | Wymawia się jak angielskie th w wyrazie thick; przy wymowie tej głoski umieszczamy czubek języka między zębami wydychając jednocześnie powietrze. | |||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |